अवनींद्रनाथ ठाकुर के उद्धरण
विशुद्ध व्याकरण और परिभाषा आदि के द्वारा घटना का बखान करने से ही यदि घटना का पूरा बखान हो जाता तो साहित्य समाचार-पत्रों में ही बंद रहता।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
एक निरी कामकाजी दृष्टि के द्वारा एक कामकाजी व्यक्ति को खेत, कृषि-विज्ञान और नीतिशास्त्र की किताबों के पन्नों की तरह दिखाई देते हैं, खेतों की हरियाली किस तरह से गाँव के कोने तक फैल गई है—उसे भावुक ही देखता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
एक सुभाषित है—'कवितारसमाधुर्य्यम् कविर्वेत्ति’, कविता का रस-माधुर्य सिर्फ़ कवि जानता है। ठीक उसी प्रकार सुर में सुर मिलना चाहिए, नहीं तो वाद्ययंत्र कहेगा ‘गा’ और गले से निकलेगा ‘धा’।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
रूप-विद्या मनुष्य को विषय के सत्य तक पहुँचा देना चाहती है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
अतीत के बिना कोई कला नहीं होती है, किंतु वर्तमान के बिना भी कोई कला जीवित नहीं रहती है, यह भी ठीक है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
रंग और रूप में अविच्छेद्य संबंध होता है। जहाँ रूप वहाँ रंग, जहाँ रंग वहाँ रूप। यह है प्राकृतिक नियम।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जो कला होती है वह सुंदर और सत्य होती है, जो बनावट होती है वह असुंदर और असत्य होती है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
नाटक में अगर कहीं किसी मतवाले व्यक्ति का पागलपन दिखाना हो तो वहाँ अगर सचमुच के किसी मतवाले व्यक्ति को मंच पर छोड़ दिया जाए, तो वह एक तरह की दुर्घटना कर बैठेगा। दूसरी तरफ़ जिसमें उन्मत्त्ता का रेशा भी न हो; अगर मंच पर लाकर उसे छोड़ दिया जाए तो भी वही विपत्ति घटेगी–––दोनों पक्ष ही उस जात्रा-नाटक को मिट्टी में मिला बैठेंगे।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
तत्त्वों के अनुसंधान की जगह कल्पना का प्रवेश निषेध होता है, किंतु जो सिर्फ़ आँखों से दिखाई देता है, वह हमें बहुत दूर नहीं ले जा सकता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
शिल्प का जो संसार होता है, वह अगर सच्ची कल्पना के द्वारा सजीव नहीं, तो वह फेन बुद्बुद के ऊपर प्रतिबिंबित संसार-चित्र की तरह मिथ्या और क्षणभंगुर है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
बाहर से हमारे मन में सुंदर जिस मार्ग से आता है, असुंदर भी इसी मार्ग से आता रहता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
क्रिया के भेद से ही संसार में कला के अनेक भेद उद्भुत हुए।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
कला की प्राप्ति में तपस्या अपेक्षित है— प्रक्रिया अर्जित करने का तप, मनन करने का ताप, देखने का तप, श्रवण करने का तप।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
संबंधित विषय : कला
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
नक़ली चीज़ असली का कितना भी भान कराए, कहीं-ना-कहीं उसमें ऐसी कमी रह ही जाती है, जिससे उसकी क़िस्म के बारे में पता चल ही जाता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
बिना मूल्य के आनंदपूर्वक देना ही सर्वोत्तम दान होता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
संबंधित विषय : दान
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
शिल्प का प्राण होती है कल्पना, अविद्यमान की धड़कन, श्वासोच्छ्वास।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
संबंधित विषय : शिल्प
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
एक फ़ोटोग्राफ़र का जो कौशल होता है, उसका योग वस्तु के बाह्य रूप के साथ होता है और एक शिल्पी का जो योग होता है, वह उसके भीतर-बाहर के साथ वस्तु के भीतर-बाहर का योग होता है, और उस योग का पंथ होता है कल्पना और यथार्थ घटना—दोनों का समन्वय कराने वाली साधना।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
हर रचना अपने निजी विन्यास को लेकर व्यक्त होती है, जैसे हर राग-रागिनी का ठाट बदल जाता है, वैसे ही हर चित्र, कविता के सृजन के समय उसका साँचा बदल जाता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
'आदानेक्षिप्रकारिता प्रतिदाने चिरायुता' अर्थात् ग्रहण करने में शीघ्रता करनी चाहिए किंतु जब दूसरों को देने का अवसर आए तब उसमें देर लगानी चाहिए। शिल्पी पर शास्त्रकार ने यह जो आदेश लागू किया है, उसका एक अर्थ है कि वस्तु के कौशल और रस को चटपट ग्रहण करना चाहिए। किंतु प्रस्तुत करते समय सोच-समझकर चलना चाहिए।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जो सचमुच में रूपदक्ष होते हैं, उनके आनंद की कोई सीमा नहीं रहती है, आँख, मन सभी के द्वारा वे एक रूप चिरकाल तक नए-नए रूपों में अचरज भरे भाव से देखते जाते हैं।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
सुरूप-कुरूप दोनों को मिलाकर सुंदर की अखंड मूर्ति की कल्पना करना कठिन ज़रूर है किंतु मनुष्य के लिए एकदम असंभव है, यह नहीं कहा जा सकता है। भक्त, कवि और आर्टिस्ट—इनके लिए सुंदर-असुंदर जैसी कोई चीज़ है ही नहीं, सभी चीज़ों और भावों में जो वस्तु नित्य है, उसी को वे सुंदर रूप में मानते हैं।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
एक व्यक्ति तो प्रलाप की तरह अंट-संट बकता चला जा रहा है और एक व्यक्ति कुछ भी नहीं कह रहा है या सीधी बातें कह रहा है—शिल्पजगत् में इन दोनों के ही लिए कोई स्थान नहीं।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
सृष्टिकर्ता के जिस निराकार आदर्श की हम कल्पना करते हैं, उसके साथ सृष्ट वस्तुएँ अगर एक होकर मिल जाएँ तो प्रलय हो जाएगी।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
एक सामान्य मनुष्य के मन पर सुंदर-असुंदर की जैसी प्रतिक्रिया होती है, वैसी ही प्रतिक्रिया एक कलाकार के मन पर भी होती है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
विश्व की कितनी ही वस्तुओं को मानव-मन बिना किसी तर्क के सुंदर मान लोता है, और कई वस्तुओं को वह असुंदर कहता रहता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
एक शिल्पी जिसे छू लेता है, वही सोना हो जाता है। हालाँकि बेचारा किसी भी दिन अपने बाल-बच्चों के शरीर को उस सोने से कभी लाद नहीं पाता।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
कल्पना से रहित यथार्थ; मनुष्य के कटे हाथ-पैरों के समान भद्दी और विश्री वस्तु होती है, वैसे मृत देह की स्मृति और कल्पना को जाग्रत करती है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
मधुकर मधु लेकर तृप्त हो जाए; इससे फूल को जितना आनंद मिलता है, इसकी अपेक्षा एक शिल्पी की सजीव आत्मा, एक समझदार पारखी इससे भी आनंदित होती है, यह सत्य है, किंतु यह उसका ऊपरी पाना होता है। मिल जाए तो भी अच्छा है, न मिले भी अच्छा।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
कोई काम को सुंदर रूप में देख रहा है, इसलिए वह रात-दिन काम-धंधे की ओर ही दौड़ता रहता है, कोई अकाज को सुंदर देख रहा है, इसलिए वह उसी ओर चला जा रहा है, किंतु दोनों के मन में बना रहता है सुंदर काज अथवा सुंदर अकाज।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
संबंधित विषय : सौंदर्य
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
किसी शिल्पकार्य, संगीत और किसी अन्य विषय में प्रवीणता तब तक नहीं होती और न हो सकती है, जबतक इंद्रियों की अनेक नित्य एवं सहज क्रियाओं में कुछ बदलाव न किया जाए।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
कला और रचना के लिए अन्यथा-वृत्ति (अन्यथाकरण) ही बहुत बड़ी बात है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
एक इतिहासकार का मापदंड घटनाप्रधान होता है, डॉक्टर का मापदंड शरीर प्रधान होता है, और जो रचनाकार होते हैं, उनका मापदंड अघटन-घटना-पदीयसी माया प्रधान होता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
वीणा तो देखी जा सकती है किंतु सुर को नहीं देखा जा सकता है; किंतु उस सुर से यह पहचाना जा सकता है कि वीणा बज रही है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
संबंधित विषय : संगीत
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
बहुत सुंदर तभी लगता है जब मनुष्य के साथ मनुष्य का हृदय, बाहर के साथ उसके भीतरी भाव, सुंदर के साथ आकर मन को छूते हैं।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
शिल्प का एक मूलमंत्र होता है—‘नालमतिविस्तरेण’ : अति विस्तार नहीं करना चाहिए। अति विस्तार में अपार रस रहता है, ऐसा नहीं है। अमृत तो एक बूँद होता है, लेकिन तृप्ति देता है असीम!
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
संबंधित विषय : शिल्प
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
ऋषियों ने जिन्हें अकर्मा कहा है उनकी किसी जीवनलीला का कहीं कोई चिह्न विद्यमान नहीं है—वे खाते थे, बड़े होते थे, मार खाते थे और मर जाते थे।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
संबंधित विषय : जीवन
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
कामकाजी दृष्टि मनुष्य के स्वार्थ के साथ दृश्य वस्तु को जोड़कर देखती है और एक भावुक की दृष्टि अधिकतर निःस्वार्थ भाव की वस्तुओं का स्पर्श करती है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
खन्ता और कुदाल से मनुष्य अनेक तरह की रेखाएँ खोदता गया। युगों के बाद युग बीत गए किंतु रूप के साथ वे सब रेखाएँ एक नहीं हो सकीं, यद्यपि रूप की देह के साथ-साथ बनी रहीं, किंतु उससे मिल नहीं पाईं।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
यह जो रूप-रूप में भिन्नता है, यह सभी की नज़र में पड़ रही पोग किंतु, इस भिन्नता को चित्र में या कविता में या उक्ति में प्रस्तुत कर दिखाने का कौशल सभी के पास नहीं होता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
सुंदर कृति के सभी रचनाकार अपने को गुप्त रखते हैं, किंतु, जो सुंदर होता है वह अपने आप आगे आ जाता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
हमारी आँकों के समक्ष प्रकृति की जो लीला चल रही है, उसमें एक कारीगर और एक रूपांकन में दक्ष व्यक्ति इन दोनों के हाथ एक साथ काम करते हैं।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
आँख से देखा रूप, कान से सुना रूप, मन से सोचा रूप— ये सब रूप इसके लिए अर्थहीन हैं, जिसके पास रूपांकन विद्या नहीं है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
मनुष्य और पक्षी में एकरूपता नहीं होती है, इसे छोटा बच्चा भी जानता है। उससे अगर मनुष्य का रेखाचित्र बनाने को कहा जाए तो वह एक तरह की रेखाओं का प्रयोग करेगा, जिन रेखाओं का व्यवहार पक्षी का चित्र बनाते समय वह बिल्कुल नहीं करता है।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जिस तरह से विधाता ने सृष्टि को गढ़ा; उस तरह से मनुष्य ने नहीं गढ़ना चाहा, उस दृष्टि से मनुष्य ने सृष्टि को देखना भी नहीं चाहा।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
फ़ोटोग्राफ़ के साथ फ़ोटो खींचने वाले का संबंध पूरा-पूरा नहीं होता है—पहाड़ देखा, कैमरा खोला, फ़ोटो खिंच गया; किंतु फ़ोटोग्राफ़र के हृदय के साथ पहाड़ का कोई संबंध ही नहीं बना।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
काल की कसौटी पर खरी उतरकर कई वस्तुएँ सुंदर के रूप में प्रशंसा पाती रहती हैं, कई वस्तुएँ इस कसौटी पर आज भी खरी न उतरने के कारण असुंदर ही बनी रह गई हैं।
अनुवाद : रामशंकर द्विवेदी