भामह के उद्धरण
‘यह सुरक्षित कुसुम ग्रहण करने योग्य है; यह ग्राम्य है, फलतः त्याज्य है; यह गूँथने पर सुंदर लगेगा; इसका यह उपयुक्त स्थान है और इसका यह’—इस प्रकार जैसे पुष्पों को भली-भाँति पहचानकर माली माला का निर्माण करता है, उसी प्रकार सजग बुद्धि से काव्यों में शब्दों का विन्यास करना चाहिए।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
व्याकरण रूपी सागर के सूत्र जल हैं, वार्तिक आवर्त्त (भँवर) हैं, पारायण (भाष्य, कौमुदी आदि) रसातल हैं, धातुपाठ, उणादि, गणपाठ आदि ग्राह हैं। (उस व्याकरण रूपी सागर) को पार करने के लिए चिंतन-मनन विशाल नाव है। धीर व्यक्ति उसके तट को लक्ष्य बनाते हैं और बुद्धिहीन व्यक्ति उसकी निंदा करते हैं। समस्त अन्य विद्या रूपी हथिनियाँ उसका निरंतर उपभोग करती हैं। इस दुरवगाह्य व्याकरण रूपी सागर को बिना पार किए कोई व्यक्ति शब्द रूपी रत्न तक पहुँचने में समर्थ नहीं हो पाता।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
काव्यप्रणयन की इच्छा रखने वाले व्यक्ति को व्याकरण का ज्ञान अर्जित करने का प्रयत्न करना चाहिए।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
सत्यकाव्य का प्रणयन पुरुषार्थचतुष्टय एवं कलाओं में निपुणता, आनंद और कीर्ति प्रदान करता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
दूसरे कवियों के शब्दप्रयोगों को देखकर; जो काव्यप्रणयन किया जाता है, भला उसमें कहाँ आनंद मिलेगा?
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
कवित्व-शक्ति से विहिन व्यक्ति का शास्त्रज्ञान धनहीन के दान के समान, नपुंसक के अस्त्रकौशल के समान तथा ज्ञानहीन की प्रगल्भता के समान निष्फल होता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
दिवंगत होने पर भी सत्काव्यों के रचयिताओं का रम्य काव्य-शरीर; निर्विकार ही रहता है और जब तक उस कवि की अमिट कीर्ति पृथ्वी और आकाश में व्याप्त है, तब तक वह पुणयात्मा देव-पद को अलंकृत करता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
सन्निवेश के वैशिष्टय के कारण कभी-कभी सदोष कथन भी सुंदर बन जाता है—जैसे फूलों की माला के मध्य गूँथे हुए हरे पत्ते।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : कविता
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
इष्टकार्य को करने की स्वीकृति या संकल्प को प्रतिज्ञा कहते हैं। धर्म, अर्थ, काम और कोप के आश्रित होने से वह प्रतिज्ञा चार प्रकार की होती है : धर्ममूलक प्रतिज्ञा, अर्थमूलक प्रतिज्ञा, काममूलक प्रतिज्ञा और कोपमूलक प्रतिज्ञा।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
'शब्द नित्य है'—शब्दसंबंधी यह कल्पना निरर्थक है, क्योंकि जहाँ प्रत्यक्ष या अनुमान में से कोई प्रमाण हो, उसी की सत्ता वस्तुतः सत्य है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : शब्द
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
गुरु के उपदेश से तो मंदबुद्धि व्यक्ति भी शास्त्रों का अध्ययन कर सकते हैं, लेकिन काव्य तो किसी प्रतिभाशाली को कभी-कभी ही (सदा-सर्वदा नहीं) स्फुरित होता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
माधुर्य और प्रसाद गुण चाहने वाले सुधी कवि, अधिक समस्त (समासयुक्त) पदों का प्रयोग नहीं करते। कुछ कवि जिन्हें ओज की अभिव्यक्ति ही वांछित है, अत्यधिक समस्त पदों का प्रयोग करते हैं। उदाहरणार्थ ‘मंदारकुसुमरेणुपिञ्जरितालका’ अर्थात मंदार वृक्ष के पराग से पीली अलकों वाली नायिका।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
अनुप्रास, यमक, रूपक, दीपक और उपमा-वाणी (काव्य) के ये पाँच अलंकार ही दूसरों द्वारा कहे गए हैं।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : अलंकार
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
वैशिष्टय-प्रदर्शन के लिए किसी गुण या क्रिया के विरुद्ध, अन्य क्रिया का वर्णन हो उसे विद्वान् लोग विरोध अलंकार कहते हैं।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : अलंकार
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
यदि क्रमशः उपमान को उपमेय और उपमेय को उपमान बताया जाए, तो उसे उपमेयोपमा कहा जाता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : अलंकार
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
काव्य में, कवि-परंपरा द्वारा प्रयुक्त्त, श्रुतिपेशल और सार्थक शब्द ही प्रयोग करना चाहिए। पदविन्यास की चारुता अन्य सभी अलंकारों से बढ़कर है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
शब्द और अर्थ दोनों मिलकर ही काव्य कहलाते हैं। यह काव्य दो प्रकार का होता है : गद्य और पद्य। संस्कृत, प्राकृत और इनसे भिन्न अपभ्रंश—भाषा के आधार पर यह तीन प्रकार का होता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
अर्थ की प्रतीति के लिए कथित अकारादि वर्णों का सार्थक समुदाय ही शब्द कहा जाता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
अनुप्रास अनेक अर्थों वाले होने चाहिए, लेकिन उनके अक्षर भिन्न नहीं होने चाहिए, अर्थात् समान ही होने चाहिए। इस मध्यम युक्ति (मार्ग) से कवियों की वाणी रम्य बनती है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : अलंकार
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
यमक पाँच प्रकार का कहा गया हैः आदियमक, मध्यान्तयमक, पादाभ्यासयमक, आवलीयमक, और समस्तपादयमक।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : अलंकार
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
धर्मशास्त्रों तथा उनके द्वारा स्थापित मर्यादा को आगम कहते हैं। उन धर्मशास्त्रों तथा उनके द्वारा स्थापित लोकमर्यादा के आचरण के अतिक्रमण से आगमविरोधी दोष होता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
हे धैर्यशील! रमणीय भोगों में भी तुम्हारी बुद्धि आसक्त्त नहीं होती। ये रमणियों से संबद्ध भोग (ऐंद्रिक आनंद) मुनियों का भी मन हर लेते हैं, अर्थात् उन्हें भी साधना—पथ से विमुख कर देते हैं, लेकिन तुम उनमें भी नहीं रमते।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : धैर्य
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जो प्रतिज्ञा प्रत्यक्ष प्रमाण से ही बाधित हो, अर्थात् प्रत्यक्ष प्रमाण से ही अयथार्थ (असत्य) सिद्ध हो जाए, उसे प्रत्यक्षबाधिनी प्रतिज्ञा कहते हैं। यथा, अग्नि शीतल है, रूप का अस्तित्व नहीं है, चंद्रमा उष्ण है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
काव्यप्रणयन के लिए व्याकरणशास्त्र, छंदःशास्त्र, शब्दकोश, व्युत्पत्ति-शास्त्र, ऐतिहासिक एवं पौराणिक कथाओं, लोकव्यवहार, तर्कशास्त्र और कलाओं का मनन करना चाहिए।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
वह शब्द नहीं, वह अर्थ नहीं, वह न्याय नहीं, वह कला नहीं, जो काव्य का अंग न बनती हो। कवि का दायित्व कितना बड़ा है!
न वह शब्द है, न अर्थ, न न्याय और न कला ही, जो काव्य का अंग न बन सके, अर्थात् काव्य में सभी शब्दों, अर्थों, दर्शनों, कलाओं आदि का प्रयोग हो सकता है। अहो! कवि का दायित्व कितना बड़ा है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
सभी शास्त्रों का विरोध करने वाली प्रतिज्ञा सर्वागमविरोधिनी प्रतिज्ञा कहलाती है। यथा, शरीर पवित्र है, प्रमाण तीन हैं अथवा प्रमाण हैं ही नहीं।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जिसके शब्द लोकप्रसिद्ध (लोकप्रचलित) हो; पदों की संधियाँ भली प्रकार से मिली हुई हों; जो ओजस्वी, प्रसाद गुणसंपन्न तथा सहज उच्चार्य हो, वही विदग्ध कवियों का वांछित यमक है, अर्थात् विद्वान ऐसे यमक की ही प्रशंसा करते हैं।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जिस प्रतिज्ञा के धर्म को अबोध व्यक्ति तक जानता है, उसे प्रसिद्धधर्मा कहते हैं। यथा, शब्द कानों से ग्रहण किया जाता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
लक्षणरहित (सदोष या दूषित) काव्य से दुष्टपुत्र के समान सर्वत्र निंदा होती है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जिसका अर्थ विद्वानों से लेकर स्त्रियों और बच्चों (जनसाधारण) तक, सभी को प्रतीत हो जाए, वह प्रसाद गुण कहलाता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
शब्द अपरिवर्तनीय (नित्य) और अनश्वर है और नाद से भिन्न है। अबोध व्यक्ति सांकेतिक अर्थों को पारमार्थिक मानते हैं।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
एक भी दोषपूर्ण शब्द का प्रयोग न होने पाए—इसका सदैव ध्यान रखना चाहिए।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
शब्द का फल है अर्थज्ञान और एक शब्द के दो फल नहीं हो सकते। आपके चिंतन में एक ही शब्द से दो फल—तद्भिन्न की निवृत्ति और तत्पदार्थ का ज्ञान—कैसे प्राप्त होते हैं?
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
पृथ्वीलोक की स्थितिपर्यंत कीर्ति चाहने वाले व्यक्ति को, सभी ज्ञातव्य विषयों को जानकर काव्य प्रणयन का यत्न करना चाहिए।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
विनय के बिना संपत्ति से क्या लाभ? चंद्रमा के बिना रात्रि की क्या शोभा? सत्कवित्व के बिना वाग्विदग्धता कैसी।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
कवि को अपनी शक्ति (शब्दज्ञान एवं शास्त्रज्ञान) से ही काव्यप्रणयन में प्रवृत्त होना चाहिए। दूसरों के काव्य पर निर्भर करने वाले व्यक्ति तो उनके कथन का अनुवादमात्र करते हैं।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जिससे अर्थ की प्रतीति हो, वह शब्द है— ऐसा कुछ विद्वान मानते हैं। ऐसी स्थिति में तो अग्नि की प्रतीति कराने के कारण धूम्र और प्रकाश को भी शब्द मानना पड़ेगा।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
धर्म, अर्थ और काम के प्रतिपादक शास्त्रों तथा दंडनीति को न्याय कहते हैं। जहाँ इनका विरोध हो, वहाँ न्यायविरोधी दोष कहलाता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
सिद्धांत है कि किसी वस्तु का ज्ञान, उस वस्तु से ही संभव है। अतएव रूप की उत्पत्ति भी उस वस्तु से ही माननी होगी, अन्यथा घट का ज्ञान अन्य वस्तु के द्वारा अभिहित होगा।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
काव्य के स्वादिष्ट रसों में मिश्रित कर शास्त्र का भी उपयोग किया जाता है। पहले मधु का स्वाद लेने वाले कटुभेषज भी पी जाते हैं।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
सत्काव्य की रचना धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष में प्रवीणता, कलाओं में प्रवीणता, आनंद व यश प्रदान करती है।
शब्दालंकार शब्द के शोभाधायक होते हैं और अर्थालंकार अर्थ के। चूँकि शब्द और अर्थ दोनों मिलकर ही काव्य होते हैं, इसलिए हमें तो शब्दालंकार और अर्थालंकार दोनों ही इष्ट हैं।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
जिसके शब्द अन्य कवि के शब्द प्रयोगों पर निर्भर हों, अर्थात् जिस रचना में शब्दयोजना पूर्ववर्ती कवियों से उदाहृत हो, ऐसा काव्य सरस होने पर भी विद्वानों को उसी प्रकार आनंदित नहीं करता, जिस प्रकार दूसरों द्वारा धारण करके उतार दी गई सरस माला सहृदयों को आकर्षित नहीं करती।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
अपने ही सिद्धांत का विरोध करने वाली प्रतिज्ञा—सिद्धांत विरोधिनी प्रतिज्ञा कहलाती है। यथा, कणाद-ऋषि कहें कि शब्द अविनश्वर (नित्य) है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
विशेषता बताने की इच्छा से इष्ट वस्तु का निषेध-सा करना आक्षेप अलंकार कहलाता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
साधु, साधारणत्व आदि गुण यहाँ भिन्न हैं, किंतु उपमेय और उपमान के परस्पर भिन्न होने पर भी वह गुणासाम्य का प्रतिपादन कराता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
रमणी के नयनों में लगे काले अंजन के समान कभी-कभी आश्रय (आधार) के सौंदर्य के कारण भी दोष शोभा को धारण कर लेता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : कविता
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जिसका अर्थ ओझल हो गया हो, उसे अपार्थ दोष कहते हैं। वह अर्थ पद और वाक्य दोनों में रहता है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : अर्थ
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया
जिस देश में किसी द्रव्य की जैसी उत्पत्ति कही गई है, अथवा नहीं कही गई है, उसके स्वभाव को ध्यान में रखकर, उसके विपरीत वर्णन को देशविरोधी दोष कहा गया है।
अनुवाद : रामानंद शर्मा
-
संबंधित विषय : देश
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया