तुम  मेरे  हाथों  की  तरफ़  देखती  हो  
वे  कमज़ोर  हैं—तुम  कहती  हो—फूलों  की  तरह  
तुम  मेरे  ओठों  की  तरफ़  देखती  हो  
कहने  के  लिए  बहुत  छोटे  हैं  :  संसार  
—बेहतर  हो  कि  हम  क्षणों  के  वृंत  पर  झूलें  
हवा  पिएँ  
और  अपनी  आँखों  को  डूबते  हुए  देखें  
मुरझाने  की  सुगंध  सबसे  सुंदर  होती  है  
और  खंडहरों  का  आकार  बेहोश  करता  है  
मुझमें  एक  लौ  है  जो  सोचती  है  
और  हवा  भी  आग  के  लिए  और  पालों  के  लिए  
मेरे  हाथ  अधीर  हैं  
मैं  अपने  मित्र  का  सिर  
हवा  से  
गढ़  सकता  हूँ  
मैं  फिर  कहता  हूँ  एक  कविता  
जिसका  मैं  या  तो  संस्कृत  
या  पिरेमिड  में  अनुवाद  करना  चाहता  हूँ  :  
जब  तारों  की  रोशनी  का  स्रोत  सूख  जाएगा  
हम  देंगे  रोशनी  रातों  को  
जब  हवा  पत्थर  में  बदल  जाएगी  
हम  हवा  को  चलाएँगे  
                tum  mere  hathon  ki  taraf  dekhti  ho  
ve  kamzor  hain—tum  kahti  ho—phulon  ki  tarah  
tum  mere  othon  ki  taraf  dekhti  ho  
kahne  ke  liye  bahut  chhote  hainh  sansar  
—behtar  ho  ki  hum  kshnon  ke  vrint  par  jhulen  
hava  piyen  
aur  apni  ankhon  ko  Dubte  hue  dekhen  
murjhane  ki  sugandh  sabse  sundar  hoti  hai  
aur  khanDahron  ka  akar  behosh  karta  hai  
mujhmen  ek  lau  hai  jo  sochti  hai  
aur  hava  bhi  aag  ke  liye  aur  palon  ke  liye  
mere  haath  adhir  hain  
main  apne  mitr  ka  sir  
hava  se  
gaDh  sakta  hoon  
main  phir  kahta  hoon  ek  kavita  
jiska  main  ya  to  sanskrit  
ya  piremiD  mein  anuvad  karna  chahta  hoonh  
jab  taron  ki  roshni  ka  srot  sookh  jayega  
hum  denge  roshni  raton  ko  
jab  hava  patthar  mein  badal  jayegi  
hum  hava  ko  chalayenge  
tum  mere  hathon  ki  taraf  dekhti  ho  
ve  kamzor  hain—tum  kahti  ho—phulon  ki  tarah  
tum  mere  othon  ki  taraf  dekhti  ho  
kahne  ke  liye  bahut  chhote  hainh  sansar  
—behtar  ho  ki  hum  kshnon  ke  vrint  par  jhulen  
hava  piyen  
aur  apni  ankhon  ko  Dubte  hue  dekhen  
murjhane  ki  sugandh  sabse  sundar  hoti  hai  
aur  khanDahron  ka  akar  behosh  karta  hai  
mujhmen  ek  lau  hai  jo  sochti  hai  
aur  hava  bhi  aag  ke  liye  aur  palon  ke  liye  
mere  haath  adhir  hain  
main  apne  mitr  ka  sir  
hava  se  
gaDh  sakta  hoon  
main  phir  kahta  hoon  ek  kavita  
jiska  main  ya  to  sanskrit  
ya  piremiD  mein  anuvad  karna  chahta  hoonh  
jab  taron  ki  roshni  ka  srot  sookh  jayega  
hum  denge  roshni  raton  ko  
jab  hava  patthar  mein  badal  jayegi  
hum  hava  ko  chalayenge  
 
    
 
    
        स्रोत : 
                
                        पुस्तक  : अन्तःकरण का आयतन (पृष्ठ 9)संपादक  : रेनाता चेकाल्स्का और अशोक वाजपेयी रचनाकार  : कवि के साथ अनुवादक अशोक वाजपेयी और रेनाता चेकाल्स्का 
                             प्रकाशन  : वाणी प्रकाशन
                         
                                                संस्करण   : 2003 
                
                
     
    Additional information available 
    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
    
 
    rare Unpublished content 
    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.